==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་དམ་གཏོར་རྒྱུན་རྒྱ་མཚོ་ལས་ཉང་ལུགས་ཁྲོ་མོ་སྨེ་བརྩེགས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་བསྐུར་ཁྲུས་ཆོག་དང་བཅས་པ། ༼བོ་དོང་ཨེ་ནེ་རིང་པ་༽པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
ཐུགས་དམ་གཏོར་རྒྱུན་རྒྱ་མཚོ་ལས་ཉང་ལུགས་ཁྲོ་མོ་སྨེ་བརྩེགས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་བསྐུར་ཁྲུས་ཆོག་དང་བཅས་པ། ༼བོ་དོང་ཨེ་ནེ་རིང་པ་༽པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
ཐུགས་དམ་གཏོར་རྒྱུན་རྒྱ་མཚོ་ལས། ཉང་ལུགས་ཁྲོ་མོ་སྨེ་བརྩེགས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་བསྐུར་ཁྲུས་ཆོག་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །
བླ་མ་དང་ཁྲོ་མོ་སྨེ་བ་བརྩེགས་མ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལ་འདིར་མཁའ་འགྲོ་མ་སྨེ་བ་བརྩེགས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཉང་ལུགས་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པས། སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚད་མེད་བཞི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྭ་བྷཱ་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉི་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ནག་པོ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་ཁྲོ་མོ་སྨེ་བ་བརྩེགས་མ་སྐུ་མདོག་སོལ་བའི་མདོག་ཅན་ཆར་སྤྲིན་ལྟར་གནག་པ་ཁྲོ་ཞིང་རབ་ཏུ་གཏུམ་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་ན་དག་བྱེད་ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་ཅིང་། གཅེར་བུ་ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་པ། སྨིན་མ་སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་དང་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར་བ། སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་པ། མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་ཤིང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། དེའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས། རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས། དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས། དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར་པ་ལ། ཨོཾ་
ཨུ་ཙུཥྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད་ནས། ཧཱུྃ། གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་མཛད་ཁྲོ་མོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་མི་གཙང་ཟས་སུ་ཟ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ཁྲོ་མོ་སྨེ་བརྩེགས་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་བསྟོད། རང་ཉིད་ཁྲོ་མོ་སྨེ་བ་བརྩེགས་མར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་དཀྱིལ་ལ་ཧཱུྃ་ནག་པོའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གིས་གཡས་སུ་འཁོར་བ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ནག་པོའི་རྣམ་པར་སྤྱན་ད

【汉语翻译】
从意修誓言传承海中出的娘律忿怒母黑垒扎玛的修法灌顶沐浴仪轨。（波东埃尼仁波）莲花舞自在。
从意修誓言传承海中出的娘律忿怒母黑垒扎玛的修法灌顶沐浴仪轨。（波东埃尼仁波）莲花舞自在。
意修誓言传承海中，娘律忿怒母黑垒扎玛的修法灌顶沐浴仪轨安住于此。
顶礼上师与忿怒母黑垒扎玛无二。
于此，欲修持空行母黑垒扎玛之娘律修法者，安坐于舒适之座，先行皈依、发心、四无量心。以 स्वाभाव (藏文：སྭ་བྷཱ་བ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性)令一切法皆空。从空性中，于莲花日轮上，有黑色的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。其完全转变后，自身成为忿怒母黑垒扎玛，身色如煤炭，如乌云般漆黑，忿怒且极度凶猛。一面二臂，于胸前双手合掌，其间持有充满甘露的净涤沐浴宝瓶。赤裸，双足以等立之姿站立。眉毛、胡须、髭须与头发皆为赤黄色，向上燃烧。三眼血红而圆睁。獠牙毕露。安住于智慧之火燃烧之中。于其三处，有嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）。从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放光。迎请与自身无二的智慧尊。བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाज，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：金刚萨玛扎）。ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎吽榜霍）。誓言尊融入无二。再次放光。迎请灌顶天尊。赐予灌顶。身体充满，清净垢染。从水的剩余向上溢出，以不空成就佛为顶严。以嗡 乌粗玛 玛哈 卓达 阿尔刚（藏文：ཨོཾ་ཨུ་ཙུཥྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཨརྒྷཾ，梵文天城体：ओम् उच्छुष्म महाक्रोध अर्घम्，梵文罗马拟音：oṃ uccuṣma mahākrodha argham，汉语字面意思：嗡，乌刍沙摩，大忿怒，供品）乃至夏达（藏文：ཤབྡ，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音）等供养后。吽！调伏一切恶毒之大忿怒母，以金刚誓言吞食不净之物，赐予修行者殊胜共同之成就，顶礼赞叹忿怒母黑垒扎玛。以此赞叹。自身观想为忿怒母黑垒扎玛，于心间日轮上，有黑色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），咒鬘围绕其右。从其放光，迎请十方诸佛菩萨的一切慈悲与加持，化为甘露光芒，以黑色之形态

【英语翻译】
From the Ocean of Mind-Sealed Torma Lineage: The Sadhana, Empowerment, and Bathing Ritual of the Nyang Tradition's Wrathful Mother Smebartsekma. (Bo Dong E Ni Rinpoche) Padma Gar Gyi Wangchuk.
From the Ocean of Mind-Sealed Torma Lineage: The Sadhana, Empowerment, and Bathing Ritual of the Nyang Tradition's Wrathful Mother Smebartsekma. (Bo Dong E Ni Rinpoche) Padma Gar Gyi Wangchuk.
From the Ocean of Mind-Sealed Torma Lineage, the Sadhana, Empowerment, and Bathing Ritual of the Nyang Tradition's Wrathful Mother Smebartsekma resides here.
I prostrate to the Guru and Wrathful Mother Smebartsekma, who are inseparable.
Here, desiring to practice the Nyang tradition's Sadhana of the Dakini Smebartsekma, sit on a comfortable seat. Precede with refuge, bodhicitta, and the four immeasurables. Purify all dharmas into emptiness with स्वाभाव (藏文：སྭ་བྷཱ་བ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，English literal meaning: Nature). From within emptiness, on a lotus and sun disc, is a black Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: Hūṃ). From its complete transformation, oneself becomes the Wrathful Mother Smebartsekma, with a body color like coal, as black as rain clouds, wrathful and extremely fierce. One face, two arms, with hands clasped at the heart, holding a cleansing bathing vase filled with nectar. Naked, standing with both feet in equal stance. Eyebrows, mustache, beard, and hair blazing upwards, red-yellow. Three eyes red and round. Fangs bared. Residing amidst blazing wisdom fire. At her three places, Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，English literal meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ). From Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: Hūṃ) light radiates. Invite the wisdom being identical to oneself. Vajrasamāja (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाज，梵文罗马拟音：vajrasamāja，English literal meaning: Vajrasamaja). Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，English literal meaning: Jah Hum Bam Hoh). The samaya being dissolves into non-duality. Again, light radiates. Invite the empowerment deities. Bestow empowerment. The body is filled, impurities cleansed. From the remaining water overflowing upwards, Akshobhya crowns the head. Offer with Oṃ Uccuṣma Mahākrodhi Argham (藏文：ཨོཾ་ཨུ་ཙུཥྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཨརྒྷཾ，梵文天城体：ओम् उच्छुष्म महाक्रोध अर्घम्，梵文罗马拟音：oṃ uccuṣma mahākrodha argham，English literal meaning: Om Ucchusma Mahakrodha Argham) up to Shabda (藏文：ཤབྡ，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，English literal meaning: Sound). Hūṃ! Great Wrathful Mother who subdues all malice, who consumes impure substances as Vajra Samaya, grant supreme and common siddhis to the practitioner. I prostrate and praise the Wrathful Mother Smebartsekma. Praise in this way. Visualize oneself as the Wrathful Mother Smebartsekma. At the heart, on a sun disc, is a black Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: Hūṃ), surrounded by a mantra garland rotating clockwise. From it, light radiates, inviting the compassion and blessings of all Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, transforming into nectar rays of black color.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྲངས། རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཅེས་སྨྲ་བ་བཅད་ནས། ཨོཾ་ཁརྑཾ་ཛིརྑཾ་བི་མཱ་ན་སེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླས་པའི་མཐར། སྔར་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བླ་མ་དང་དཔལ་ཁྲོ་མོ་སྨེ་བ་བརྩེགས་མ་གཉིས་སུ་མེད་པས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་གྲིབ་ཉམས་གྲིབ་མི་གཙང་བའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པ་དང་། བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་ཞིང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་འདོད་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་བོ།། །། ༄༅། །འདིའི་དབང་བསྐུར་བྱེད་ན། སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་མཎྜལ་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་མཉྫིའི་ཁར་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན། གཡས་སུ་མཁའ་འགྲོའི་
དཔལ་གཏོར། གཡོན་དུ་འབུལ་གཏོར། གཞན་ཡང་ཉེར་སྤྱོད་སོགས་བཤམ། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་བཅས་གོང་ལྟར་རྗེས་མདུན་གྱི་བུམ་པ་དང་རྟེན་གཏོར་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ། ལྟོ་བ་ཡངས་པ། མགྲིན་པ་ཕྲ་བ། མཆུ་འཕྱང་བ། ལྷའི་གོས་ཀྱི་མགུལ་ཆིངས་དང་དཔག་བསམ་ཤིང་གི་ཁ་རྒྱན་ཅན། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ལྷའི་དལ་འགྲོའི་རྒྱུན་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པས་བུམ་པའི་སུམ་གཉིས་གང་བ་ལ་སྨན་ལྔ། འབྲུ་ལྔ། དྲི་ལྔ། སྙིང་པོ་ལྔ། རིན་པོ་ཆེ་ལྔ། བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་དབུས་དང་། རྟེན་གཏོར་གཉིས་ཀར་པད་ཉི་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ནག་པོ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྩ་བའི་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཁྲོ་མོ་སྨེ་བ་བརྩེགས་མ་ཞེས་པ་ནས། མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་། །ཅེས་པའི་བར་གོང་བཞིན་བྱས་ལ། བླ་མ་དང་ཁྲོ་མོ་སྨེ་བ་བརྩེགས་མ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་དཀྱིལ་ལ་ཧཱུྃ་ནག་པོའི་མཐར་ཞེས་པ་ནས། རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། བུམ་པའི་ནང་གི་ལྷ་དང་། རྟེན་གཏོར་ལྷར་གསལ་བ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་གྱུར། དེ་ནས་གཟུངས་ཐག་བཟུང་ལ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ཞལ་ནས་ཐོན་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ།
རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལ་ཕོག །དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་དུང་ཆོས་ཁེངས་ཤིང་ལུད། བུམ་ནང་གི་ལྷའི་སྐུ་ལ་ཕོག་པས། སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་ཤིང་བུམ་པ་གང་བར་དམིགས་ལ་སྔགས་ཅི་ནུས་དང་། ཁྲུས་ཆོག་དང་འབྲེལ་ན་ཤམ་བུར། ཨོཾ་ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ལ

【汉语翻译】
然，融入自身。如是说罢，念诵：嗡 喀康 哲康 贝玛纳 赛 吾楚玛 卓地尼 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཁརྑཾ་ཛིརྑཾ་བི་མཱ་ན་སེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།）尽力念诵后，如前一般，以供养赞颂为先导，上师与吉祥忿怒母黑垒金刚（忿怒母黑垒金刚）无二无别，祈请加持我与一切有情众生的业障、衰损、不净之垢全部清净，一切障碍悉皆寂灭，于此生获得大手印胜成就。如是祈请所愿之事。 接下来，若行灌顶，于坛城中央，在具足花束的曼扎上，于矮桌上放置充满精华之宝瓶，右边放置空行母之吉祥食子，左边放置供施食子，以及其他受用等。以供养加持为先导，如前一般，进行自生念诵，之后对前方的宝瓶和依怙食子进行清扫。从空性中，从“邦”（藏文：པཾ།，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：邦）中生出莲花，从“阿”（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中生出月轮，其上从“仲”（藏文：བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）中生出珍宝宝瓶，腹部宽大，颈部纤细，口部下垂，具有天衣颈饰和如意树的装饰，一切特征皆圆满，以具足天之缓流八功德水，宝瓶的三分之二充满五药、五谷、五香、五精华、五珍宝、五甘露，于中央和两个依怙食子上，皆有莲花日轮上安住的黑色“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。由此完全转变，从根本上师与无二无别的忿怒母黑垒金刚开始，到“向母顶礼赞叹”之间，如前一般进行。于上师和忿怒母黑垒金刚无二无别而明观的心间，在日轮上，黑色“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字周围……如是迎请，宝瓶内的本尊和依怙食子上的本尊明观，融入其中。之后抓住加持绳，自身的咒鬘从口中出来，缠绕在加持绳上，击中金刚脐间的“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。由此降下甘露之流，充满并溢出海螺法器。击中宝瓶内本尊之身，观想从身中降下甘露之流，充满宝瓶，尽力念诵咒语。若与沐浴仪轨相关联，则念诵香巴拉的：嗡 诶 霍 效达 效达 啦。

【英语翻译】
Then, it dissolves into oneself. Having said this, recite: OM KHA KHA ZI KHA BI MANA SE U TSU SHMA KRODHI NI HUM PHAT SVAHA. (Tibetan: ཨོཾ་ཁརྑཾ་ཛིརྑཾ་བི་མཱ་ན་སེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།) After reciting as much as possible, as before, with offerings and praises as the preliminary, the Lama and the glorious Kromo Smewa Tsekma (Wrathful Mother Black Heruka) are inseparable, pray for the purification of all the defilements of obscurations, degradations, and impurities of myself and all sentient beings, and for the pacification of all obstacles, and for the attainment of the supreme accomplishment of Mahamudra in this very life. Thus, pray for the fulfillment of desires. Next, if performing the empowerment, in the center of the mandala, on a low table with a mandala flower arrangement, place a vase filled with essence. On the right, place the glorious Torma of the Dakinis. On the left, place the offering Torma. Also arrange other offerings and so on. With the blessing of offerings as the preliminary, perform the self-generation recitation as before, and then purify the vase and the support Torma in front. From emptiness, from PAM (Tibetan: པཾ།, Sanskrit Devanagari: वम्, Sanskrit Romanization: vam, Literal Meaning: PAM) arises a lotus, and from A (Tibetan: ཨ།, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Meaning: A) arises a lunar disc, upon which arises a precious vase from BHRUM (Tibetan: བྷྲཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Meaning: BHRUM), with a wide belly, a slender neck, a drooping mouth, adorned with a celestial garment necklace and a wish-fulfilling tree. All characteristics are completely perfect. With the eight qualities of celestial slow-flowing water, two-thirds of the vase is filled with five medicines, five grains, five fragrances, five essences, five jewels, and five amritas. In the center and on both support Tormas, there is a black HUM (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: HUM) syllable residing on a lotus and sun disc. From this completely transformed, from the root Lama and the inseparable Kromo Smewa Tsekma, up to "I prostrate and praise the Mother," perform as before. In the heart of the Lama and Kromo Smewa Tsekma, who are inseparable and clearly visualized, on the sun disc, around the black HUM (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: HUM) syllable... thus invite. The deity inside the vase and the deity on the support Torma are visualized and dissolve into them. Then, hold the blessing cord, and the mantra garland from your own heart emerges from your mouth and wraps around the blessing cord, striking the HUM (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: HUM) syllable at the vajra navel. From this, a stream of amrita descends, filling and overflowing the conch shell vessel. Striking the body of the deity inside the vase, visualize a stream of amrita descending from the body, filling the vase, and recite the mantra as much as possible. If related to the bathing ritual, recite the Shambhala: OM E HO SHUDDHE SHUDDHE LA.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། བཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། རཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཡཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའང་བཟླ། མཐར་མཆོད་བསྟོད་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་བདག་དང་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་པའང་གསོལ། འདས་པའི་གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། རླུང་མེ་མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ནང་དུ་གཏོར་མ་འབྲུ་གསུམ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ཞེས་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ནས། བུམ་ནང་གི་ཁྲོ་མོ་སྨེ་བ་བརྩེགས་མའི་ལྗགས་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཏོར་མའི་རོ་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བས་མཉེས་ཤིང་ཚིམས་པར་གྱུར། ཅེས་རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སྭཱ་ཧཱཿ ཞེས་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ནས། མཆོད་བསྟོད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཁྱོད་ཉིད་དགྱེས་ཕྱིར་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འབུལ། །རྨད་
བྱུང་མཆོད་པ་འདི་དག་ཡོངས་བཞེས་ལ། །བདག་གི་ཉོན་མོངས་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཀུན། །མ་ལུས་དག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། འཇིག་རྟེན་པའི་གཏོར་མ་གཉིས་སྔར་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རང་ཉིད་ཁྲོ་མོ་སྨེ་བ་བརྩེགས་མར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་སྐྱོང་འབྱུང་པོ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཞེས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་བཀུག་ཅིང་། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཞེས་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་འབྱུང་པོ་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམས་པར་གྱིས་ལ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་པ་དང་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ནས། འབྱུང་པོ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་རྣམས་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམས་པར་གྱིས་ལ། འདིར་མ་འདུག་པར་གཞན་དུ་སོང་ཞིག །སརྦ་བིགྷྣཱན་གཙྪ། ཞེས་རྩ་སྔགས་རོལ་མོ་དང་བཅས་ཏེ་གཏོར་མ་ཕྱིར་དོར་རོ། །དེ་ནས་སློབ་མར་ཁྲུས་བྱ། གྲལ་དུ་འཁོད་ནས་མཎྜལ་ཕུལ། འདིར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་སཾ་བྷ་བའི་མན་ངག །མངའ་བདག་ཉང་རལ་པ་ཅན་གྱི་ཟབ་གཏེར་ནས་བྱོན་པའི་ནད་གདོན་
དམ་གྲིབ་མི་ག

【汉语翻译】
嗡 霍 殊提 殊提， 邦 霍 殊提 殊提， 讓 霍 殊提 殊提， 揚 霍 殊提 殊提， 阿 阿 梭哈。 也念诵这些。 最后供养赞颂，祈请世尊母加持我和无边众生的一切疾病、邪魔、罪障、染污和不净都得以清净。 也这样祈请。 清理已过的食子。 从空性中，在风、火、人头的三足鼎上，在有标记的颅器内，食子由三谷融化而成甘露之海。 嗡 阿 吽 哈哈 舍。 念诵三遍加持后，瓶内的忿怒母重叠火焰的舌头，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的光芒摄取食子的精华，供养而令其欢喜满足。 这样在根本咒语的结尾，念诵萨帕里瓦拉 伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿 梭哈 三遍后供养。 以供养赞颂为先导，为了您欢喜，我供养供品食子。 奇妙的供品请您享用。 祈请您行使令我的一切烦恼、罪障、过失、堕落，无余清净的事业。 这样委托事业。 两个世间食子如前加持。 自己明观为忿怒母重叠火焰，从心间的种子字放出光芒，以金刚铁钩手印勾召所有方护、部多八部的眷属，念诵嗡 阿卡罗 穆康 萨瓦 达尔玛 等三次后供养。 以嗡 班扎 布贝 阿 吽 等供养。 尤其喜欢白色方的方护、部多八部众，请享用此食子，并祈请您行使令我等眷属一切顺缘成就，违缘障碍全部寂灭的事业。 念诵嗡 班扎 阿弥利特 吽 啪。 之后，尤其喜欢黑色方的部多众，请享用此食子，不要住在这里，到别处去吧！ 萨瓦 比格南 嘎恰。 这样伴随着根本咒语和乐器，将食子丢到外面。 然后为弟子沐浴。 入座后献曼扎。 这是大导师莲花生大师的口诀，从具主娘热尼玛沃色的甚深伏藏中取出的疾病、邪魔、
誓言违犯、染污、人

【英语翻译】
Oṃ ho śuddhe śuddhe. Vaṃ ho śuddhe śuddhe. Raṃ ho śuddhe śuddhe. Yaṃ ho śuddhe śuddhe. A a svāhā. Recite these as well. Finally, offer praise and pray that the Bhagavati blesses me and all limitless sentient beings so that all illnesses, evil spirits, sins, defilements, and impurities are purified. Pray in this way as well. Cleanse and purify the past torma. From emptiness, on top of the three-legged stand of wind, fire, and human heads, inside the skull marked with signs, the torma is transformed into an ocean of nectar arising from the melting of the three grains. Oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ. Bless it by reciting this three times. The tongue of the wrathful goddess Smeba Tsekma in the vase draws the essence of the torma with the light of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and she becomes pleased and satisfied by the offering. At the end of the root mantra, offer it by reciting sapa rivāra idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi svāhā three times. Preceding it with praise and offering, I offer this offering torma for your pleasure. Please accept these wonderful offerings. I pray that you perform the activity of completely purifying all my afflictions, sins, obscurations, faults, and downfalls. Entrust the activity in this way. Bless the two worldly tormas as before. Light radiates from the seed syllable at the heart of oneself, visualized as the wrathful goddess Smeba Tsekma, and all the classes of the eight divisions of protectors and spirits are summoned with the vajra hook mudra, saying ākarṣaya jaḥ. Offer it by reciting oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmā three times, and so on. Offer with oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ, and so on. Especially pleased with the white side, O eight divisions of protectors and spirits, be satisfied with this torma, and I pray that you perform the activity of pacifying all favorable conditions, obstacles, and hindrances for us and our retinue. Recite oṃ vajra amṛte hūṃ phaṭ. Then, especially pleased with the black side of the spirits, be satisfied with this torma, and do not stay here, go elsewhere! Sarva vighnān gaccha. In this way, accompanied by the root mantra and music, throw the torma outside. Then bathe the disciple. Sit in order and offer a maṇḍala. Here is the instruction of the great teacher Padmasambhava, the disease and evil spirits from the profound treasure of the lord Nyangrel Nyima Öser,
vow violations, defilements, and human

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཙང་བའི་ཚོགས་ཞི་བ་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པའི་ཁྲོ་མོ་སྨེ་བ་བརྩེགས་མའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་གྲུབ་ནས། ཁྱེད་རང་གི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ཐོག་མར་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །དེ་རིང་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར། །གཙོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །རྒྱུད་སྦྱོང་བའི་སླད་དུ་བླ་མ་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཐ་མི་དད་པའི་སྤྱན་སྔར་གསག་སྦྱོང་སྡོམ་གཟུང་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དངོས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་རིགས་བདག་ཉིད། །ཀུན་འདུས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ། །བདག་ནི་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་སྡིག་པ་བཤགས། །དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་སྐོར། །མྱ་ངན་མི་འདའ་རྣམ་དཀར་གྱི། །དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་། །དབང་གིས་སྨིན་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་འགོད་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། སྭ་བྷཱ་བ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉི་ལ་ཧཱུྃ་ནག་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སློབ་མ་རྣམས་ཁྲོ་མོ་སྨེ་བ་བརྩེགས་མ་སོགས་ནས། གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སློབ་དཔོན་མདུན་བསྐྱེད་བུམ་པ་དང་གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་ཁྱེད་རང་རྣམས་དང་བཅས་པ་རྣམས་
ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སྐྱབས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་མོ་སྨེ་བརྩེགས་མའི་རྣམ་པར་ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་རང་རང་གི་ལུས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་གྱིས་ཤིག །ཅེས་དང་། སྔགས་མཐར་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ བཏགས་ཤིང་སྤོས་རོལ་དང་བཅས་བྱིན་དབབ། སུ་པྲ་ཏིཥྛས་བརྟན་པར་བྱ། དེ་ནས་དབང་དངོས་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་སྐུའི་དབང་གི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་གྱི་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་གྱི་དཔྲལ་བར་ཐིམ། དེའི་དཔྲལ་བ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་སྣེ་ལ་ཁྲོ་མོ་སྨེ་བརྩེགས་མའི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་དཀར་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཐིམ། སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པའི་མོས་པ་མཛོད། བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱི་མཐར། རྩ་སྔགས་དང་། ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། གཉིས་པ་གསུང་གི་དབང་གི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་

【汉语翻译】
在赞颂寂静众的殊胜赫怒明妃重楼面母的灌顶中，上师的事业完成后，首先献上属于你们份额的曼扎，请复诵此祈请文： 具一切智慧蕴者， 调伏有情轮回者， 今日所说之珍宝藏， 主尊请赐予我恩德。 为了调伏相续，在上师与本尊无二无别的跟前，积资净障受戒，请复诵： 金刚上师即是真佛陀， 坛城海众之主宰， 汇集一切如意宝， 我以恭敬之心而皈依。 顶礼供养忏悔罪， 随喜善行转法轮， 不入涅槃行善事， 善根回向大菩提。 誓言戒律无余受持， 愿以灌顶赐予成熟解脱之成就。 之后，为了安立灌顶之基，请作如下观想：  स्वाभाव（藏文，梵文天城体，svabhāva，自性）等。 从空性中，莲花日轮上黑色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）完全转变，从（此处）学生们变成赫怒明妃重楼面母等。 三处为嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉字字面意思：嗡啊吽）。 上师、本尊、宝瓶和朵玛的坛城众，以及你们大家，
从（他们）心间的种子字发出光芒，十方所有的皈依境都变成赫怒明妃重楼面母的形象，如雪暴般降临，融入各自的身体，请作此观想。 如是说后，咒语末尾加上ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ（藏文，梵文天城体待补全，梵文罗马拟音：ā be śa ya a āḥ，汉字字面意思：祈请入），伴随着香和音乐降临加持。 以སུ་པྲ་ཏིཥྛ（藏文，梵文天城体，su prati ṣṭha，善安住）使其稳固。 之后，实际灌顶有四种，首先为了身灌顶，从上师额间的嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：嗡）发出白色光芒，融入本尊的额间。 从其额间，白色光芒的末端，出现无数赫怒明妃重楼面母的身金刚的白色本尊众。 融入你们大家的额间。 身的加持融入。 获得宝瓶灌顶。 清净身体的垢染。 生起果位化身的种子安住在相续中的想法。 将宝瓶置于头顶，如是出生等的最后。 本咒和。 ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། （藏文，梵文天城体待补全，梵文罗马拟音：oṃ vajrī bhava abhiṣiñca māṃ，汉字字面意思：嗡，金刚，生，灌顶，我）这样念诵并给予宝瓶水。 第二，为了语灌顶，上师

【英语翻译】
In the empowerment of the wrathful goddess Smeba Tsegma, who is highly praised by the peaceful assembly of Tsangwa, after the activities of the master are completed, first offer the mandala that has become your share. Please repeat this supplication: Possessing all-knowing wisdom, Subduing the wheel of existence, Today's precious treasure explained, May the chief one bestow grace upon me. In order to tame the mindstream, in front of the guru and the visualized deity who are inseparable, accumulate merit, purify obscurations, and take vows. Please repeat this: The Vajra Master is the actual Buddha, The lord of the mandala ocean, The wish-fulfilling jewel that gathers all, I take refuge with reverence. I prostrate, make offerings, and confess sins, I rejoice in virtue and turn the wheel of Dharma, Not passing into sorrow, but performing virtuous deeds, I dedicate the merit to great enlightenment. I take all the vows and commitments, May the empowerment bestow maturation, liberation, and accomplishments. Then, in order to establish the basis of empowerment, please visualize as follows: Svabhava (藏文，梵文天城体，svabhāva，self-nature), etc. From emptiness, on a lotus and sun disc, a black Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: Hūṃ) completely transforms, from which the students become the wrathful goddess Smeba Tsegma, etc. At the three places, Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ). The guru, the visualized deity, the vase, and the torma deities, including all of you,
From the seed syllable at (their) heart centers, rays of light emanate. All the refuge places of the ten directions transform into the form of the wrathful goddess Smeba Tsegma, coming like a blizzard, and gently dissolve into your respective bodies. Please cultivate this visualization. After saying this, add Ā be śa ya a āḥ (藏文，梵文天城体待补全，梵文罗马拟音：ā be śa ya a āḥ，meaning: Please enter) to the end of the mantra, and bestow blessings with incense and music. Make it firm with Su prati ṣṭha (藏文，梵文天城体，su prati ṣṭha，well established). Then, there are four actual empowerments. First, for the sake of the body empowerment, white light radiates from the Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，meaning: Oṃ) at the guru's forehead and dissolves into the forehead of the visualized deity. From that forehead, at the end of the white light, countless white deities of the body vajra of the wrathful goddess Smeba Tsegma appear. They dissolve into the foreheads of all of you. The blessings of the body enter. The vase empowerment is obtained. The defilements of the body are purified. Generate the thought that the seed of the Nirmanakaya fruit is placed in the mindstream. Place the vase on the crown of the head, and at the end of "just as was born," etc. The root mantra and. Oṃ vajrī bhava abhiṣiñca māṃ (藏文，梵文天城体待补全，梵文罗马拟音：oṃ vajrī bhava abhiṣiñca māṃ，meaning: Oṃ, Vajra, become, anoint, me) are recited and the vase water is given. Second, for the sake of speech empowerment, the guru

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མགྲིན་པར་ཐིམ། དེའི་མགྲིན་པ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་སྣེ་ལ་ཁྲོ་མོ་སྨེ་བརྩེགས་མའི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་དམར་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པར་
ཐིམ། གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་དག །འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པའི་མོས་པ་མཛོད། རྗེས་འབྲེལ་བཟླས་ལུང་གི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་སྔགས་ཕྲེང་བྱུང་། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྙིང་གར་ཉི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་གི་མཐར་འཁོད་པའི་མོས་པས་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། རྩ་སྔགས་ལན་གསུམ། དབྱངས་གསལ་དང་ཡེ་དྷརྨཱ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར་བས་བརྟན་པར་བྱ། གསུམ་པ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་གི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་མཐིང་ག་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་མཐིང་གའི་སྣེ་ལ་ཁྲོ་མོ་སྨེ་བརྩེགས་མའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་མཐིང་ག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཐིམ། ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པའི་མོས་པ་མཛོད། བཞི་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པའི་དབང་གི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་གྱི་གནས་གསུམ་གྱི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས། མདུན་
བསྐྱེད་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ། དེའི་གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གྱི་སྣེ་ལ་ཁྲོ་མོ་སྨེ་བརྩེགས་མའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། བཞི་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག །འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྤྲོ་ན་སོ་སོའི་མཐར་རྩ་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་སྤོས་རོལ་བྱ། དེ་ནས་མཐའ་རྟེན་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། གཏོར་མ་འདི་ཉིད་ཁྲོ་མོའི་རྒྱལ་མོ་སྨེ་བ་བརྩེགས་མར་གསལ་བ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་འོད་དུ་ཞུ། རང་རང་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དྭངས་མ་མི་ཤིགས་སུམ་ལྡན་མཁའ་འགྲོའི་དབང་མོའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧ

【汉语翻译】
从喉咙的ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）发出红色的光芒。融入到本尊的喉咙。从那的喉咙发出红色光芒的末端，出现无数的忿怒母重叠火焰的语金刚的红色本尊众。融入到你们的喉咙。语的加持进入。获得秘密的灌顶。语的垢染清净。生起证得报身果位的种子的信心。为了后续的念诵传承。上师的心间发出光芒。激励本尊的心续。从心间的种子字出现咒语之鬘。从口中发出。进入到你们的口中。在心间观想日轮上的ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，以这样的信心念诵此咒三遍。根本咒三遍。念诵梵藏文字母和耶达玛，并散花加持稳固。第三，为了心的灌顶。从上师心间的ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出蓝色的光芒。融入到本尊的心间。从那的心间发出蓝色光芒的末端，出现无数的忿怒母重叠火焰的心金刚的蓝色本尊众。融入到你们的心间。心的加持进入。获得智慧和明智的灌顶。意的垢染清净。生起证得法身果位的种子的信心。第四，为了身语意无二无别的灌顶。从上师三处的ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出白色、红色、蓝色的光芒。融入到本尊的三处。从那的三处发出白色、红色、蓝色的光芒的末端，出现无数的忿怒母重叠火焰的智慧金刚的白色、红色、蓝色的本尊众。融入到你们的三处。身语意的加持进入。获得第四灌顶。身语意三的垢染清净。生起证得自性身果位的种子的信心。如果愿意，各自最后念诵根本咒，并演奏法器。之后是结尾的朵玛灌顶：观想此朵玛显现为忿怒母之女王重叠火焰母。放在你们的头顶，化为光芒。融入到各自，生起身体、语言、心意清净，获得不坏三者俱全的空行母的地位的信心。ཧ

【英语翻译】
From the throat's ĀḤ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) emanates red light. It dissolves into the throat of the visualized deity. From that throat, at the tip of the red light, appear countless red deities of the speech vajra of the Wrathful Mother Semetsekma (Wrathful Mother with Stacked Flames). They dissolve into your throats. The blessing of speech enters. You receive the secret empowerment. The impurities of speech are purified. Generate the faith of planting the seed of the Sambhogakaya (Enjoyment Body) fruit in your being. For the sake of subsequent recitation transmission. Light emanates from the guru's heart center. It stimulates the heart stream of the visualized deity. From the seed syllable in the heart, a mantra garland arises. It comes out of the mouth. It enters into your mouths. Visualize HŪṂ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) surrounded by a sun disc in your heart, and with that faith, repeat this mantra three times. Root mantra three times. Recite the vowels and consonants and the Ye Dharma, and stabilize it by scattering flowers. Third, for the empowerment of mind. From the HŪṂ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) in the guru's heart, blue light emanates. It dissolves into the heart of the visualized deity. From that heart, at the tip of the blue light, appear countless blue deities of the mind vajra of the Wrathful Mother Semetsekma. They dissolve into your hearts. The blessing of mind enters. You receive the empowerment of wisdom and knowledge. The impurities of mind are purified. Generate the faith of planting the seed of the Dharmakaya (Truth Body) fruit in your being. Fourth, for the empowerment of indivisible body, speech, and mind. From the guru's three places, OṂ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), ĀḤ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), and HŪṂ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), white, red, and blue light emanate. They dissolve into the three places of the visualized deity. From those three places, at the tips of the white, red, and blue light, appear countless white, red, and blue deities of the wisdom vajra of the Wrathful Mother Semetsekma. They dissolve into your three places. The blessing of body, speech, and mind enters. You receive the fourth empowerment. The impurities of body, speech, and mind are purified. Generate the faith of planting the seed of the Svabhavikakaya (Essence Body) fruit in your being. If you wish, recite the root mantra at the end of each, and play musical instruments. Then, the concluding Torma empowerment: Visualize this Torma as the queen of wrathful mothers, Semetsekma. By placing it on your crown, it dissolves into light. By dissolving into each of you, generate the faith of purifying body, speech, and mind, and manifesting the state of the Dakini who possesses the indestructible threefold purity. HŪṂ

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཱུྃ། གཏོར་མ་ཁྲོ་མོ་སྨེ་བ་བརྩེགས། །སྤྱི་བོར་བཞག་པས་གཉིས་མེད་ཐིམ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་དབང་བསྐུར་རོ། །རྩ་སྔགས་དང་། བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཏོར་རྫས་སྦྱིན། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། རྗེས་དམ་ཚིག་ཁས་བླངས་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ནས་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། ནོངས་པ་བཤགས། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྟིམ། བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་བྱའོ།། །།
བཀྲུ་བྱབ་སྲུང་གསུམ་བྱེད་ན། རྟེན་གཏོར་བཤམ་སྒྲུབ་མི་དགོས། བུམ་པ་གོང་ལྟར་བསྒྲུབ། འདས་པའི་གཏོར་འབུལ་རྗེས་ཡིག་བརྒྱ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་དུང་ཆུ་ཕུལ་བས་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བར་བསམ། དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་གཏོར་མ་གོང་ལྟར་ཕུལ། བསྒྲུབ་བྱ་མདུན་དུ་འཁོད་པ་ལ། འོ། མཁའ་འགྲོ་མ་སྨེ་བ་བརྩེགས་མའི་བཀྲུ་བྱབ་སྲུང་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་བགྱིད་པ་ལ། ཐོག་མར་བཀྲུ་བའི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་མཁའ་འགྲོ་མ་སྨེ་བ་བརྩེགས་མར་གསལ་བའི་སྐུའི་གནས་ལྔ་ནས། དག་བྱེད་འབྱུང་ལྔའི་ལྷ་མོ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཁྲུས་བགྱིས་པས། ཉོན་མོངས་པ་དུག་ལྔས་བསྐྱེད་པའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་བཀྲུས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ། ནམ་མཁའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སྔོ། །ཕྱག་ན་མཐིང་གི་བུམ་པ་བསྣམས། །བདུད་རྩི་ཆུ་ཡིས་ཁྲུས་བྱས་པས། །ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་ལས་གྱུར་པའི། །ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་གྱུར་ཅིག །རྩ་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ། ས་ཡི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སེར། །ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས། །བདུད་རྩི་ཆུ་ཡིས་ཁྲུས་བྱས་པས། །ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་ལས་གྱུར་པའི། །ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་གྱུར་ཅིག །རྩ་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།
ཧཱུྃ། ཆུ་ཡི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་དཀར། །ཕྱག་ན་དངུལ་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས། །བདུད་རྩི་ཆུ་ཡིས་ཁྲུས་བྱས་པས། །ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་ལས་གྱུར་པའི། །ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་གྱུར་ཅིག །རྩ་སྔགས་དང་། ཨོཾ་བཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ། མེ་ཡི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་དམར། །ཕྱག་ན་རཱ་གའི་བུམ་པ་བསྣམས། །བདུད་རྩི་ཆུ་ཡིས་ཁྲུས་བྱས་པས། །ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་པའི། །ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་གྱུར་ཅིག །རྩ་སྔགས་དང་། ཨོཾ་རཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ

【汉语翻译】
吽！忿怒母重疊朵瑪，置於頂上融入無二，身語意三轉為身語意，授予金剛體性之灌頂。根本咒與，巴林達阿比欽雜 嗡 阿 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，供品灌顶 嗡 阿 吽）。如是說並佈施朵瑪食子，誦吉祥偈，之後如常受持誓言等。之後供養讚頌瓶之天神，懺悔過錯，迎請智慧尊降臨，誓言尊融入自身，迴向發願誦吉祥偈。
若作沐浴、淨化、守護三事，則不需陳設壇城朵瑪，如前修持寶瓶。供養已逝者之朵瑪後，誦百字明及，嗡 阿 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡 阿 吽），以法螺水供養，觀想天神化光融入。之後如前供養世間朵瑪，於受灌頂者前安坐。喔！為作空行母重疊之沐浴、淨化、守護三事儀軌，首先為作沐浴，從觀想為上師空行母重疊之身五處，放射出清淨五大之天女，手持甘露寶瓶無量無數，為您等沐浴，觀想由五毒所生之疾病、邪魔、罪障、染污及不淨皆已洗淨。吽！虛空天女身藍色，手持藍色之寶瓶，以甘露水作沐浴，由煩惱瞋恨所生之，疾病、邪魔、罪障願淨除。根本咒與，嗡 誒 吼 殊提 殊提 夏諦 固汝 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡 誒 吼 清淨 清淨 寂靜 作 梭哈）。吽！大地天女身黃色，手持金色之寶瓶，以甘露水作沐浴，由煩惱愚癡所生之，疾病、邪魔、罪障願淨除。根本咒與，嗡 藍 吼 殊提 殊提 夏諦 固汝 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡 藍 吼 清淨 清淨 寂靜 作 梭哈）。
吽！水之天女身白色，手持銀色之寶瓶，以甘露水作沐浴，由煩惱我慢所生之，疾病、邪魔、罪障願淨除。根本咒與，嗡 萬 吼 殊提 殊提 夏諦 固汝 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡 萬 吼 清淨 清淨 寂靜 作 梭哈）。吽！火之天女身紅色，手持紅色之寶瓶，以甘露水作沐浴，由煩惱貪慾所生之，疾病、邪魔、罪障願淨除。根本咒與，嗡 讓 吼 殊提 殊提 夏諦 固汝

【英语翻译】
Hūṃ! The wrathful Torma, Smeba Tsek, placed on the crown of the head, merges into non-duality. May the three doors of body, speech, and mind be empowered into the essence of Vajra. The root mantra and, Balimta Abhiṣiñca Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Offering Empowerment Oṃ Āḥ Hūṃ). Saying this, offer the Torma substance. Recite auspicious verses. Afterwards, take vows and commitments as usual. Then, make offerings and praises to the deity of the vase. Confess transgressions. Invite the wisdom being to descend. Dissolve the commitment being into oneself. Dedicate merit, make aspirations, and recite auspicious verses.
If performing the three acts of washing, cleansing, and protection, there is no need to set up a support Torma or perform the ritual. Consecrate the vase as before. After offering the Torma to the deceased, recite the Hundred Syllable Mantra and, Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Oṃ Āḥ Hūṃ), offer conch water, visualizing the deity dissolving into light. Then, offer the worldly Torma as before. With the one to be accomplished seated in front, O! To perform the ritual of washing, cleansing, and protection of the Dakini Smeba Tsek, first, for the purpose of washing, from the five places of the body of the Guru Dakini Smeba Tsek visualized, emanate immeasurable numbers of goddesses of the five elements holding nectar vases, bathing you all. Visualize that all diseases, evil spirits, sins, obscurations, and impurities caused by the five poisons have been washed away. Hūṃ! Sky goddess, body color blue, holding a blue vase in her hand, by bathing with nectar water, may the diseases, evil spirits, and sins arising from the affliction of anger be purified. The root mantra and, Oṃ E Ho Śuddhe Śuddhe Śāntiṃ Kuru Svāhā (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Oṃ E Ho Pure Pure Peace Make Svāhā). Hūṃ! Earth goddess, body color yellow, holding a golden vase in her hand, by bathing with nectar water, may the diseases, evil spirits, and sins arising from the affliction of ignorance be purified. The root mantra and, Oṃ Laṃ Ho Śuddhe Śuddhe Śāntiṃ Kuru Svāhā (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Oṃ Laṃ Ho Pure Pure Peace Make Svāhā).
Hūṃ! Water goddess, body color white, holding a silver vase in her hand, by bathing with nectar water, may the diseases, evil spirits, and sins arising from the affliction of pride be purified. The root mantra and, Oṃ Vaṃ Ho Śuddhe Śuddhe Śāntiṃ Kuru Svāhā (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Oṃ Vaṃ Ho Pure Pure Peace Make Svāhā). Hūṃ! Fire goddess, body color red, holding a red vase in her hand, by bathing with nectar water, may the diseases, evil spirits, and sins arising from the affliction of desire be purified. The root mantra and, Oṃ Raṃ Ho Śuddhe Śuddhe Śāntiṃ Kuru

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ། རླུང་གི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་ལྗང་། །ཕྱག་ན་བཻ་ཌཱུར་བུམ་པ་བསྣམས། །བདུད་རྩི་ཆུ་ཡིས་ཁྲུས་བྱས་པས། །ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་ལས་གྱུར་པའི། །ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་གྱུར་ཅིག །རྩ་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ཡཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །བདུད་རྩི་ཆུ་ཡིས་ཁྲུས་བགྱིས་པས། །ཉོན་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་གྱུར་ཅིག །ཤེས་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་གྱུར་ཅིག །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་དག་གྱུར་ཅིག །སྡིག་ལྟུང་ཐམས་ཅད་དག༴ ནད་རིགས་ཐམས་ཅད་དག༴ གདོན་རིགས་ཐམས་ཅད་དག༴ བགེགས་རིགས་ཐམས་ཅད་དག༴ འཁོན་གྲིབ་ཐམས་ཅད་དག༴ དམེ་གྲིབ་ཐམས་ཅད་དག༴ དམ་གྲིབ་ཐམས་ཅད་དག༴ ཟས་གྲིབ་ཐམས་ཅད་དག༴ ནལ་གྲིབ་ཐམས་ཅད་དག༴ མཛེ་
གྲིབ་ཐམས་ཅད་དག༴ གདོན་གྲིབ་ཐམས་ཅད་དག༴ ཡུགས་གྲིབ་ཐམས་ཅད་དག༴ བཙོག་གྲིབ་ཐམས་ཅད་དག༴ མི་གཙང་ཐམས་ཅད་དག་གྱུར་ཅིག །ཕྱི་བཀྲུས་དུང་བས་དཀར་གྱུར་ཅིག །ནང་བཀྲུས་མཆོང་བས་དམར་གྱུར་ཅིག །ཕྱི་ནང་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག །ཤེལ་སྒོང་བཞིན་དུ་དྲི་མེད་ཤོག །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མི་དགྱེས་པ། །བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་མི་དགྱེས་པ། །སྲུང་མ་དམ་ཅན་མི་དགྱེས་པ། །ཉམས་གྲིབ་སྐྱོན་གྱིས་ཕོག་པ་རྣམས། །དག་པར་གྱུར་ཅིག་ཞི་གྱུར་ཅིག །སྟོང་པར་གྱུར་ཅིག་མི་གནས་པར། །ཆོས་ཉིད་ཆེན་པོར་དག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དང་། རྩ་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ཨེ་ཧོ་སོགས་སྔགས་ཚན་ལྔ་སྦྲེལ་ལ་བརྗོད་ཅིང་ཅི་མང་བཀྲུ། སྤྲོ་ན། ཨོཾ་ཨིས་ཙ་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨུ་ཊ་མི་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། མོན་ཊ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་ཀ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་བྷུ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨུ་ཊ་ཤ་ཏ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨེ་ལིང་ཨེ་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ལ་མོན་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨས་ནི་པིས་ནི་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་འཁོན་སྦྱོང་གི་སྔགས་ཀྱང་བཟླའོ། །དེ་ནས་བྱབ་པའི་སླད་དུ་ལྷ་མོ་ལྔའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་འཕྲོས་པས་བཀྲུས་པས་མ་དག་པའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷག་མེད་དུ་བྱང་ཞིང་དག་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཁ་རྒྱན་གྱིས་བྱབ་ཅིང་། ཧཱུྃ། ནམ་མཁའི་
ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་ལས་གྱུར་པའི། །ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བྱང་གྱུར་ཅིག །གསང་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ། ས་ཡི་ལྷ

【汉语翻译】
སྭཱ་ཧཱ། 吽。风天女身色绿，手中持着毗琉璃宝瓶，以甘露水沐浴，由烦恼嫉妒所生的，疾病邪魔罪障都清净吧。根本咒和。嗡 扬 霍 秀提 秀提 善定 咕噜 སྭཱ་ཧཱ། （藏文：ཨོཾ་ཡཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ यं हो शुद्धे शुद्धे शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：om yam ho śuddhe śuddhe śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，扬，霍，清净，清净，寂静，作，梭哈。）吽。具有五种智慧的，以甘露水沐浴，烦恼障全部清净吧，所知障全部清净吧，誓言违犯衰损清净吧，罪堕全部清净吧，疾病种类全部清净吧，邪魔种类全部清净吧，妖魔种类全部清净吧，怨恨污秽全部清净吧，凶煞污秽全部清净吧，誓言污秽全部清净吧，食物污秽全部清净吧，麻风污秽全部清净吧，鬼怪污秽全部清净吧，寡妇污秽全部清净吧，肮脏污秽全部清净吧，所有不净全部清净吧。外洗如海螺般洁白，内洗如珊瑚般鲜红，内外垢染全部清净吧，如水晶球般无垢吧。本尊坛城不喜悦，上师空行不喜悦，护法誓言不喜悦，被衰损过失所侵染的，都清净吧，寂静吧，空性吧，不住留吧，于大*法*性中清净吧。如是说，根本咒和，嗡 诶 霍 等五种咒语连诵，尽量多地洗涤。如果愿意，嗡 益扎 扎亚 托亚 托亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨིས་ཙ་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 嗡 乌扎 米扎 亚 托亚 托亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨུ་ཊ་མི་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 嗡 蒙扎 卓扎 亚 托亚 托亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མོན་ཊ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 嗡 阿嘎 卓扎 亚 托亚 托亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 嗡 阿布 卓扎 亚 托亚 托亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་བྷུ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 嗡 乌扎 啥扎 亚 托亚 托亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨུ་ཊ་ཤ་ཏ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 嗡 诶林 诶扎 亚 托亚 托亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨེ་ལིང་ཨེ་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 嗡 拉蒙扎 亚 托亚 托亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ལ་མོན་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 嗡 阿斯尼 比斯尼 扎 亚 托亚 托亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨས་ནི་པིས་ནི་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 如是的忏悔咒也念诵。之后为了洗净，从五位天女的身中发出五种颜色的光芒，以风的力量洗涤，观想未清净的疾病邪魔罪障污秽和不净全部无余地净化清净。以吉祥语洗净，吽。从虚空天女的心间，发出如镜智慧的光芒，由烦恼嗔恨所生的，疾病邪魔罪障都清净吧。秘密咒和。嗡 诶 霍 秀提 秀提 阿巴纳耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 吽。地天女

【英语翻译】
Svāhā. Hūṃ. The wind goddess is green in color, holding a vase of lapis lazuli in her hand. By bathing with nectar water, may the diseases, evil spirits, and defilements arising from afflictive emotions and jealousy be purified. The root mantra and: Oṃ yaṃ ho śuddhe śuddhe śāntiṃ kuru svāhā. Hūṃ. Possessing the five wisdoms, by bathing with nectar water, may all afflictive obscurations be purified, may all cognitive obscurations be purified, may all breaches and impairments of vows be purified, may all sins and downfalls be purified, may all kinds of diseases be purified, may all kinds of evil spirits be purified, may all kinds of obstacles be purified, may all kinds of grudges and stains be purified, may all kinds of defilements from corpses be purified, may all kinds of defilements from vows be purified, may all kinds of defilements from food be purified, may all kinds of defilements from leprosy be purified, may all kinds of defilements from evil spirits be purified, may all kinds of defilements from widows be purified, may all kinds of defilements from filth be purified, may all impurities be purified. May the outer washing become white like a conch shell, may the inner washing become red like coral, may all outer and inner stains be purified, may it become stainless like a crystal ball. May the yidam deities not be displeased, may the lamas and ḍākinīs not be displeased, may the oath-bound protectors not be displeased, may those afflicted by impairments and faults be purified, may they be pacified, may they be emptiness, may they not abide, may they be purified in the great dharmatā. Thus, the root mantra and the five mantra sets beginning with Oṃ e ho, etc., are recited and washed as much as possible. If desired: Oṃ isa ṭa ya tora ya tora ya svāhā. Oṃ uṭa miṭa ya tora ya tora ya svāhā. Oṃ monṭa krota ya tora ya tora ya svāhā. Oṃ aka krota ya tora ya tora ya svāhā. Oṃ abhu krota ya tora ya tora ya svāhā. Oṃ uṭa śata ya tora ya tora ya svāhā. Oṃ eliṃ eṭa ya tora ya tora ya svāhā. Oṃ la monṭa ya tora ya tora ya svāhā. Oṃ asni pisni ṭa ya tora ya tora ya svāhā. The mantra for purifying grudges is also recited. Then, for the sake of washing, imagine that five kinds of light rays emanate from the bodies of the five goddesses with the force of wind, and by washing with them, all the unpurified diseases, evil spirits, defilements, stains, and impurities are completely purified and cleansed. Wash with auspicious words, Hūṃ. From the heart of the sky goddess, rays of mirror-like wisdom emanate. May the diseases, evil spirits, and defilements arising from afflictive emotions and hatred be purified. The secret mantra and: Oṃ e ho śuddhe śuddhe apanaye svāhā. Hūṃ. Earth goddess

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་ལས་གྱུར་པའི། །ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བྱང་གྱུར་ཅིག །རྩ་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ། ཆུ་ཡི་ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་ལས་གྱུར་པའི། །ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བྱང་གྱུར་ཅིག །རྩ་སྔགས་དང་། ཨོཾ་བཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ། མེ་ཡི་ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་པའི། །ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བྱང་གྱུར་ཅིག །རྩ་སྔགས་དང་། ཨོཾ་རཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ། རླུང་གི་ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་ལས་གྱུར་པའི། །ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བྱང་གྱུར་ཅིག །རྩ་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ཡཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སླར་ཡང་སྲུང་བའི་སླད་དུ་ནམ་མཁའ་གང་བའི་ལྷ་མོ་རིགས་ལྔ་འོད་དུ་ཞུ། རྡོ་རྗེ་ཁ་དོག་སྣ་ལྔར་གྱུར། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གཡོགས་པས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པར་བསྲུང་བ་ཆེན་པོར་
བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་ལྔའི། །རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་བླ་ན་མེད། །ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་པས། །བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྲུངས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག །རྒྱལ་བར་བྱ་བའི་སླད་དུ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བརྗོད་དོ། །རྗེས་ཆོག་བུམ་པའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ཚར་བས། བདག་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་པའི་མཆོད་བསྟོད། ནོངས་བཤགས། བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་བྱའོ། ༈ །འདི་དང་འབྲེལ་བར་གྲིབ་གླུད་བྱེད་ན། ནད་པའི་དྲི་མ་བསྲེས་པའི་གླུད་ནག་པོ་མཐོ་གང་ལས་མི་ཆུང་བར་གླུད་ཕྲན་དང་ཆངས་བུ་ཤ་དུམ་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར། གོས་རྙིང་པ་བཀོན། བཀྲུ་བྱབ་ཚར་ནས། གླུད་གཏོར་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་གམ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བརླབ། ན་མོ། བླ་མ་མཆོག་གསུམ་ཡི་དམ་ལྷ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བདེན་པའི་མཐུས། །ནད་གདོན་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བདག །གནས་འདིར་མྱུར་དུ་མཆིས་གྱུར་ཅིག །ཊཱཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཞེས་པས་དགུག །ཨོཾ་ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷཱ་ར་སཾ་བྷཱ་ར་ཧཱུྃ་གིས་བསྔོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་བརྗོད། ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅི

【汉语翻译】
從母之心中，法界智慧之光芒放射，願由煩惱愚癡所生之，疾病魔障罪業淨化。根本咒與，嗡 লাম হো শুদ্ধি শুদ্ধি আপানা য়ে স্বাহা (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。吽。從水之女神心中，平等智慧之本性，願由煩惱我慢所生之，疾病魔障罪業淨化。根本咒與，嗡 বাম হো শুদ্ধি শুদ্ধি আপানা য়ে স্বাহা (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。吽。從火之女神心中，妙觀察智之本性，願由煩惱貪慾所生之，疾病魔障罪業淨化。根本咒與，嗡 রম হো শুদ্ধি শুদ্ধি আপানা য়ে স্বাহা (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。吽。從風之女神心中，成所作智之光芒放射，願由煩惱嫉妒所生之，疾病魔障罪業淨化。根本咒與，嗡 য়ম হো শুদ্ধি শুদ্ধি আপানা য়ে স্বাহা (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。再次為了守護，充滿虛空之五部女神融入光中，化為五種金剛色。你們的身體如金剛盔甲般覆蓋，願能大守護，使任何疾病魔障罪業垢染不淨皆不能侵入。吽。五大智慧空行母之，無上金剛之盔甲，任何皆不能斷不能壞，守護所修之身語意三。嗡 阿 吽 班杂 惹恰 惹恰 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。如是說並將金剛杵置於頂上。為了成就勝利，說吉祥廣大之語。後行儀軌，將寶瓶之本尊融入光中，以自生本尊為對境，作供養讚頌，懺悔，迴向發願，吉祥之語。༈ 。與此相關若作替身贖命，將摻有病人氣味的黑色替身，不小於一拃高，以替身小偶、恰布、肉塊等圍繞。穿上舊衣服，沐浴淨身完畢後，以替身食子六字明或六手印，或以虛空藏咒廣大加持。那摩，上師三寶本尊，空行護法真實力，疾病魔障垢染之主，願速臨此地。ཏཱཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)以此召請。嗡 纳嘛 萨哇 达他嘎达 阿哇洛给得 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)以此迴向。念誦四如來之名號。拿走拿走

【英语翻译】
From the heart of the mother, rays of light of the Dharmadhatu wisdom radiate. May the diseases, evil spirits, sins, and obscurations arising from the afflictive emotion of ignorance be purified. The root mantra and, Om lam ho shuddhe shuddhe apanaye svaha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Hum. From the heart of the water goddess, the very essence of equality wisdom, may the diseases, evil spirits, sins, and obscurations arising from the afflictive emotion of pride be purified. The root mantra and, Om bam ho shuddhe shuddhe apanaye svaha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Hum. From the heart of the fire goddess, the very essence of discriminating wisdom, may the diseases, evil spirits, sins, and obscurations arising from the afflictive emotion of attachment be purified. The root mantra and, Om ram ho shuddhe shuddhe apanaye svaha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Hum. From the heart of the wind goddess, rays of light of accomplishing wisdom radiate. May the diseases, evil spirits, sins, and obscurations arising from the afflictive emotion of jealousy be purified. The root mantra and, Om yam ho shuddhe shuddhe apanaye svaha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Again, for the sake of protection, the five classes of goddesses filling the sky dissolve into light, transforming into five vajra colors. By covering your bodies in the manner of vajra armor, may great protection be made so that no disease, evil spirit, sin, obscuration, or impurity can intrude. Hum. The five great wisdom dakinis', the unsurpassed vajra armor, which can never be cut or broken, protect the body, speech, and mind of the one to be accomplished. Om Ah Hum Vajra Raksha Raksha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Saying this, place the vajra on the crown of the head. For the sake of achieving victory, speak words of auspicious increase. In the subsequent ritual, after the deities of the vase have dissolved into light, make offerings, praises, confessions, dedications, aspirations, and auspicious words, focusing on the self-generation deity. ༈. In connection with this, if performing a substitute ransom ritual, the black substitute mixed with the patient's scent should be no smaller than a span, surrounded by small substitute effigies, changbu, pieces of meat, etc. Dress in old clothes. After the bathing and cleansing are complete, bless the substitute torma with the six-syllable mantra or the six hand mudras, or with the extensive Namkhai Dzö mantra. Namo, Lama, Three Jewels, Yidam deity, Dakinis, Dharma protectors, by the power of truth, lords of disease, evil spirits, and impurities, may you quickly come to this place. Takki Hum Jah (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Invoke with this. Om nama sarva tathagata avalokite om sambhara sambhara hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Dedicate with this. Recite the names of the four Tathagatas. Take it, take it.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ག་སྟོབས་ལྡན་རྣམས། །སྲེད་དང་ཆགས་དང་ཞེན་པ་དང་། །དྲན་དང་བཟུང་དང་བསམ་དང་རེག །གློད་དང་གྲོལ་དང་ཞི་བར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད། དེ་ལྟ་བུ་ལོ་གྲངས་སམ་ཅི་རིགས་ཀྱིས་བསྔོ། དེ་ནས་གླུད་ཁ་ཕྱིར་སྒྱུར། ཧཱུྃ།
དྲི་མ་གནས་སུ་བསྐྱལ། །མི་ལས་བསྡུས་ཏེ་གཤེགས། །མི་ལས་གྲོལ་ཏེ་གཤེགས། །གླུད་ལ་དཀྲིས་ཏེ་གཤེགས། །གྲིབ་གླུད་ད་གཤེགས་ཤིག །གྲིབ་གླུད་རྒྱན་ཅན་ལ། །རྫོངས་སུ་ཅི་བཏབ་ན། །འདོད་ཡོན་དཀོར་ཆའི་ཚོགས། །ནམ་མཁའི་མཛོད་ལྟ་བུའི། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོངས་སུ་བཏབ། །གྲིབ་སྐྱོལ་ཕྱོགས་སུ་སྐྱོལ། །སྡང་བའི་དགྲ་ལ་སྐྱོལ། །གནོད་པའི་བགེགས་ལ་སྐྱོལ། །ཀྱེ། གྲིབ་དང་གླུད་བདག་ཕོ་མོ་རྣམས། །གྲིབ་གླུད་རྒྱན་ལྡན་འདི་བཞེས་ལ། །བཟུང་པ་ཐོངས་ལ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་བཅས་ལ། །གནོད་ཅིང་སྡིག་པར་མ་བྱེད་ཅིག །ན་མོ། བླ་མ་ཡི་དམ་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བདེན་པ་དང་། །བསླུ་མེད་རྟེན་འབྲེལ་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས། །གྲིབ་དང་གླུད་བདག་གནོད་བྱེད་རྣམས། །གླུད་དང་དཀོར་ཆ་འདི་ཁྱེར་ལ། །རང་རང་སོ་སོའི་གནས་སུ་སོང་། །གལ་ཏེ་འགྲོ་བར་མི་བྱེད་ན། །བརླག་པར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་དང་། དྲག་སྔགས་བརྗོད། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ། གླུད་གནོད་པའི་ཕྱོགས་རྒྱང་རིང་པོར་བསྐྱལ། དེ་ནས་སྲུང་བ་སོགས་གོང་ལྟར་བྱའོ། །ཞེས་མངའ་བདག་ཉང་རལ་པ་ཅན་གྱི་ལུགས་ཁྲོ་མོ་སྨེ་བ་བརྩེགས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་སྐུར་ཁྲུས་ཆོག་དང་བཅས་པ་འདི་ཉིད་ཆོས་མེད་ཀྱི་བྱ་བཏང་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་
གིས། སྣ་ཚོགས་དབྱིག་གི་ལོ་སྨལ་པོ་ཟླ་བའི་དམར་ཕྱོགས་ཀྱི་དགའ་བ་དང་པོའི་ཚེས་ལ་མེ་ལོང་བཀྲ་ཤིས་རབ་བརྟན་བདེ་ཆེན་ཆོས་འཁོར་གླིང་དུ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའོ། །འདིས་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
ཐུགས་དམ་གཏོར་རྒྱུན་རྒྱ་མཚོ་ལས་ཉང་ལུགས་ཁྲོ་མོ་སྨེ་བརྩེགས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་བསྐུར་ཁྲུས་ཆོག་དང་བཅས་པ། ༼བོ་དོང་ཨེ་ནེ་རིང་པ་༽པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག

【汉语翻译】
啊，有力量者们！对于贪欲、执着和迷恋，对于忆念、执取、思念和触碰，请予以释放、解脱和寂静。如此念诵，并根据年份或任何适当的方式进行回向。然后将替身（gLud）的脸转向外面。吽。
将污垢送至其处。从人身上收摄而逝去。从人身上解脱而逝去。缠绕在替身上而逝去。阴影替身，现在逝去吧！对于装饰华丽的阴影替身，作为路费供奉了什么呢？供奉了如意宝、财物珍宝之聚，如同虚空的宝藏般的享用，作为路费。将阴影转移到一方。转移给怨恨的敌人。转移给有害的魔障。唉！阴影和替身的主人，男女众们，请享用这装饰华丽的阴影替身，释放束缚，解脱捆绑。对于我和财物供养者及其眷属，不要造成损害和罪恶。敬礼！上师、本尊、三宝，空行母、护法、真谛，以及不虚的缘起真谛之力，阴影和替身的主人，以及造成损害者们，拿走这替身和财物珍宝，各自前往自己的处所。如果不如是前往，必定会被毁灭，毫无疑问。如此说，并念诵忿怒咒语。用古古香熏香。用白芥子驱散。将替身送到远离损害的一方。然后，如前进行守护等。这是莲花舞自在者，无有佛法的瑜伽士，在各种吉祥之年，土兔年（1459）的月份的红方第一个喜庆之日，于美龙扎西绕丹德钦曲科林（地名）圆满撰写的。愿此也能使如来之教，珍宝般，在一切方时处，兴盛、增长并长久住世。萨瓦 मंगलम！
从意修托巴传承之海中，取出娘氏传承忿怒母黑点堆积之修法灌顶沐浴仪轨。（沃东埃尼仁波）莲花舞自在。

【英语翻译】
Ah, those with power! For craving, attachment, and infatuation, for remembrance, grasping, thought, and touch, please release, liberate, and pacify. Recite thus, and dedicate according to the number of years or whatever is appropriate. Then turn the face of the ransom (gLud) outward. Hūṃ.
Send the impurity to its place. Depart, having been collected from the person. Depart, having been liberated from the person. Depart, having been wrapped around the ransom. Shadow ransom, now depart! To the ornamented shadow ransom, what has been offered as travel provisions? A collection of desired qualities and precious treasures, like a treasure of the sky, enjoyment has been offered as travel provisions. Transfer the shadow to one side. Transfer it to the hateful enemy. Transfer it to the harmful obstructors. Alas! Shadow and ransom owners, male and female, please take this ornamented shadow ransom, release the seized and untie the bound. Do not cause harm or sin to me, the wealth provider, and retinue. Homage! Guru, Yidam, Three Jewels, Dakini, Dharma Protector, Truth, and by the power of the unfailing interdependent truth, shadow and ransom owners, and those who cause harm, take this ransom and precious treasures, and go each to your own place. If you do not go thus, you will surely be destroyed, without doubt. Thus say, and recite the wrathful mantra. Fumigate with gugul incense. Scatter with white mustard seeds. Send the ransom far away to the side of harm. Then, perform protection etc. as before. This is the accomplishment method, empowerment, and bathing ritual of the Wrathful Mother Stacked Moles according to the tradition of Nyang Ralpa Chen, composed by the non-religious renunciate Pema Gar gyi Wangchuk, in the year of various auspiciousness, the Earth Rabbit year (1459), on the first joyous day of the waxing red side of the month, at Melong Tashi Rabten Dechen Chokhor Ling. May this also cause the precious teachings of the Victorious Ones to flourish, increase, and remain long in all directions, times, and places. Sarva Maṅgalaṃ!
From the Ocean of Mind-Seal Torma Lineage, the Accomplishment Method, Empowerment, and Bathing Ritual of the Wrathful Mother Stacked Moles of the Nyang Tradition. (Bodong Ene Ringpa) Pema Gar gyi Wangchuk.

============================================================

